

|
| Afrikaans | ||
|---|---|---|
| Spoken in: | South Africa and Namibia | |
| Region: | Southern Africa | |
| Total speakers: | Native speakers: 6,000,000+ Secondary speakers: 10,000,000+ |
|
| Genetic classification: | Indo-European Germanic West Germanic Low German Low Franconian Dutch Afrikaans |
|
| Official status | ||
| Official language of: | South Africa | |
| Regulated by: | no official regulation | |
| Language codes | ||
| ISO 639-1: | af | |
| ISO 639-2: | afr | |
| ISO/DIS 639-3: | afr | |
| Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode. | ||
Afrikaans is a West Germanic language mainly spoken in South Africa and Namibia with smaller numbers of speakers in Botswana, Lesotho, Swaziland, Zimbabwe and Zambia. Due to the emigration of many White South Africans, there are an additional estimated 300,000 Afrikaans-speakers in the UK, with other substantial communities found in Perth, Western Australia and Toronto, Canada. It is the primary language used by two related ethnic groups: the Afrikaners (including Boers) and the Coloureds or kleurlinge/bruinmense (including Basters, Cape Malays and Griqua). These two groups are collectively known as Afrikaanses, roughly meaning "(the language community of) Afrikaans-speakers". It should also be noted that many Afrikaans speakers do not consider themselves either Afrikaners or Coloureds, but simply Afrikaans-speaking South Africans. Geographically, the Afrikaans language is the majority language of the western one-third of South Africa (Northern and Western Cape, spoken at home by 69% and 58%, respectively). It is also the largest first language in the adjacent southern one-third of Namibia (Hardap and Karas, where it is the first language of 43% and 41%, respectively). It is the most widely used second language throughout both of these countries for the population as a whole, although the younger generation has better proficiency in English.
The name Afrikaans is simply the Dutch word for African, i.e. the African form of the Dutch language. The dialect became known as "Cape Dutch". Later, Afrikaans was sometimes also referred to as "African Dutch" or "Kitchen Dutch", although some now consider these terms pejorative. Afrikaans was considered a Dutch dialect until the late 19th century, when it began to be recognised as a distinct language, and it gained equal status with Dutch and English as an official language in South Africa in 1925. But Dutch remained an official language until the new 1961 constitution finally stipulated that the two official languages in South Africa to be Afrikaans and English only (although, curiously, the 1961 constitution still had a sub-clause stipulating that the word "Afrikaans" was also meant to be referring to the Dutch language). But the 1925 decision has led practical Dutch to be in disuse and for it to be replaced by Afrikaans for all purposes.
There are basically three dialects, of which the northeastern variant (which developed into a literary language in the Transvaal) forms the basis of the written standard. It should be noted that within the Dutch-speaking zones of the Netherlands, Belgium and Suriname, there is greater divergence among the dialects than there is between standard Dutch and standard Afrikaans.
It was originally the dialect that developed among the Afrikaner Protestant settlers and the indentured or slave workforce brought to the Cape area in southwestern South Africa by the Dutch East India Company (Dutch language: Verenigde Oost-Indische Compagnie - VOC) between 1652 and 1705. A relative majority of these first settlers were from the United Provinces (now Netherlands), though there were also many from Germany, a considerable number from France, some from Portugal, a few from Scotland, and various other countries. The indentured workers and slaves were South Indians, Malays, and Malagasy in addition to the indigenous Khoi and Bushmen.
Contents |
Afrikaans is linguistically closely related to 17th century Dutch dialects spoken in North and South Holland, and to modern Dutch by extension. Speakers of each language can today make themselves fairly easily understood by speakers of the other. Some find the accents associated with Dutch or Flemish to be softer than Afrikaans (which is sometimes described as gutteral), but there is no general agreement on this, with some Afrikaans speakers experiencing Dutch accents as harsh.
Afrikaans grammar and spelling is simpler than that of Dutch, in the same sense and to approximately the same degree that English grammar is simpler than German grammar. Afrikaans also has a more diverse vocabulary, including words of English, Indian, Malay, Malagasy, Khoi, San and Bantu origins. Other closely related languages include Low German spoken in northern Germany and the Netherlands, German, and English. Cape Dutch vocabulary diverged from the Dutch vocabulary spoken in the Netherlands over time as Cape Dutch absorbed words from other European settlers, slaves from East India and Indonesia's Malay, and native African languages. Research by J. A. Heese indicates that until 1807, 36.8% of the ancestors of the White Afrikaans speaking population were Dutch, 35% were German, 14.6% were French and 7.2% non-white (of African and/or Asian origins). Heese's figures are questioned by other researchers, however, and especially the non-white component quoted by Heese is very much in doubt.
The linguist Paul Roberge suggests that the earliest 'truly "Afrikaans"' texts are doggerel verse from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Printed material among the Afrikaners at first used only proper European Dutch. By the mid-19th century, more and more was appearing in Afrikaans, which was very much still regarded as a set of spoken regional dialects. The first Afrikaans grammars and dictionaries were published in 1875 by the Genootskap vir Regte Afrikaners (Society for Real Afrikaners) in Cape Town. The Boer Wars further strengthened the position of the new Dutch-like language. The official languages of the Union of South Africa were English and Dutch until 1925 when Afrikaans replaced Dutch.
Besides vocabulary, the most striking difference from Dutch is its much more regular grammar, which is likely the result of extensive contact with one or more creole languages based on the Dutch language spoken by the relatively large number of non-Dutch speakers (Khoikhoi, German, French, Cape Malay, and speakers of different African languages) during the formation period of the language in the second half of the 17th century. In 1710, slaves outnumbered free settlers, and the language was developing among speakers who had little occasion to write or analyse their new dialect.
There are many different theories about how Afrikaans came to be. The Afrikaans School has long seen Afrikaans as a natural development from the South-Hollandic Dutch dialect, but has also only considered the Afrikaans as spoken by the Whites. The Afrikaans School has also rejected all alternative ideas.
Most linguistics scholars today are certain that Afrikaans has been influenced by creole languages based on the South-Holland Dutch dialect. It is very hard to find out how this influence took place, since there is almost no material written in the Dutch-based creole languages: only a few sentences found in unrelated books often written by non-speakers.
Although much of the vocabulary of Afrikaans reflects its origins in 17th century South-Hollandic Dutch, it also contains words borrowed from Asian Malay (the oldest known written Afrikaans uses Arabic script and was intended for use among Cape Town's Muslims), Malagasy Malay, Portuguese, French, Khoi and San dialects, English, Xhosa and many other languages. Consequently, many words in Afrikaans are very different from Dutch, as demonstrated by the names of different fruits:
| AFRIKAANS | DUTCH | ENGLISH |
| piesang* | banaan | banana |
| lemoen | sinaasappel | orange |
| suurlemoen** | citroen | lemon |
* from Malay pisang (a word that is known to the Dutch through their Dutch East Indies history)
** suur = sour (which is essentially the same as the Dutch word 'zuur').
(Pisang is also a lesser used Dutch word for banana)
See separate article on Afrikaans grammar.
Written Afrikaans differs from Dutch in that the spelling reflects a phonetically simplified language, and so many consonants are dropped (see also the grammar section for a description of how consonant dropping affects the morphology of Afrikaans adjectives and nouns). The spelling is also considerably more phonetical than the Dutch counterpart. A notable feature is the indefinite article, which, as noted in the grammar section, is "'n", not "een" as in Dutch. "A book" is "'n Boek", whereas in Dutch it would be "Een boek". (Note that "'n" is still allowed in Dutch; Afrikaans uses only "'n" where Dutch uses it next to "een". When letters are dropped an apostrophe is mandatory.) Other features include the use of 's' instead of 'z', hence South Africa in Afrikaans is written as Suid-Afrika, whereas in Dutch it is Zuid-Afrika. (This accounts for .za being used as South Africa's internet top level domain.) The Dutch letter 'IJ' is written as 'Y', except where it replaces the Dutch suffix -lijk, as in waarschijnlijk = waarskynlik. Intersting to note that the use of the hard "k" is analogous to the pronunciation in parts of Flanders, which was once part of the United Provinces, and from whence many an Afrikaner came.
| AFRIKAANS | DUTCH | GERMAN | ENGLISH |
| aksie | actie/aktie | Aktion | action |
| asseblief | alstublieft | bitte | please |
| bed | bed | Bett | bed |
| eggenoot | echtgenoot | Ehegatte | spouse |
| goeienaand | goedenavond goeienavond |
guten Abend | good evening |
| lughawe | luchthaven vliegveld |
Flughafen | airport |
| my | mijn | mein | my |
| maak | maken | machen | make |
| oes | oogst | Ernte | harvest |
| oop | open | offen | open |
| oormôre | overmorgen | übermorgen | the day after tomorrow (lit. "overmorrow") |
| saam | samen | zusammen | together (compare "same") |
| skool | school | Schule | school |
| sleg | slecht | schlecht | bad (compare "slight") |
| vir | voor | für | for |
| voël | vogel | Vogel | bird, fowl |
| vry | vrij | frei | free |
| vyf | vijf | fünf | five |
| waarskynlik | waarschijnlijk | wahrscheinlich | probably (Latin root) |
| winter | winter | Winter | winter |
| ys | ijs | Eis | ice |
Afrikaans is the first language of approximately 60% of South Africa's Whites, and over 90% of the "Coloured" (mixed-race) population. Large numbers of blacks, Asians, and English-speaking whites also speak it as a second language.
It is also widely spoken in Namibia, where it has had constitutional recognition as a national, not official, language since independence in 1990. Prior to independence, Afrikaans, along with German, had equal status as an official language. There is a much smaller number of Afrikaans speakers among Zimbabwe's white minority, but most left the country in 1980.
Many South Africans living and working in Australia, New Zealand, Canada, the United States and the United Kingdom are also Afrikaans speakers.
Afrikaans has been influential in the development of South African English. Many Afrikaans loanwords have found their way into South African English, such as "veld", "braai", "boomslang", and "lekker". A few words in standard English are derived from Afrikaans, such as "trek", "spoor", and, of course, apartheid.
In 1976, high school students in Soweto began the rebellion that contributed to the end of apartheid and the whites-only government of South Africa. This has been credited to that government's decision that Afrikaans rather than English be used as the language of instruction in non-White schools. However, many historians argue that the language issue was a catalyst for the rebellion rather than the major underlying cause (which was racial oppression). Afrikaans is more widely spoken than English (and is, in fact, spoken by a majority of residents in two of South Africa's nine provinces), so most children may not have objected to the use of Afrikaans per se. Rather, it was the further directive, within the instructional language directive, that non-White (i.e., Black, Coloured and Indian) South African children be denied instruction in all but the most basic topics of mathematics, sciences, fine arts, etc., on the theory they would never need to know those subjects because they would never have occaision to use such an education. See History of South Africa.
Under South Africa's multiracial Constitution of 1994, Afrikaans remains an official language, but there are now nine other official languages, in addition to English, with which it has equal status. The new dispensation means that Afrikaans is often downgraded in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, the South African Broadcasting Corporation reduced the amount of television airtime in Afrikaans, while South African Airways dropped its Afrikaans name Suid-Afrikaanse Lugdiens from its livery. Similarly, South Africa's diplomatic missions overseas now only display the name of the country in English and their host country's language, but not in Afrikaans.
Although these moves have angered Afrikaans speakers, the language has remained strong, with Afrikaans newspapers and magazines continuing to have wide circulations, and a pay-TV channel in Afrikaans called KykNet being launched in 1999 and an Afrikaans music channel, MK89, in 2005. A large number of Afrikaans books also continue to be published every year.
Although Afrikaans has diverged from Dutch over the past three centuries, it still shares 85 per cent of its vocabulary with that language, and Afrikaans speakers are able to learn Dutch within a comparatively short amount of time. Native Dutch pick up Afrikaans even more quickly, due to its simple grammar. This has enabled Dutch companies to outsource their call centre operations to South Africa, thereby taking advantage of lower labour costs.
| Note: This page contains IPA phonetic symbols in Unicode. |
Afrikaans is a very centralised language, meaning that most of the vowels are pronounced in a very centralised (i.e. very schwa-like) way. There are a lot of different dialects and different pronunciations — but the transcription should be fairly standard.
Two sentences that are written (but not pronounced) the same in Afrikaans as in English:
Roberge, P. T., 2002. Afrikaans - considering origins, in Language in South Africa, Cambridge University Press, Cambridge, United Kingdom. ISBN 0-521-53383-X